Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (китайский язык) Профессиональная переподготовка 45.00.00 Языкознание и литературоведение 544 часа
  • Форма обучения
    очная
  • Документ
    Диплом о профессиональной переподготовке
  • Контакты
    Мелехова Ксения Александровна +7 (3852) 29-66-65 fid2018@bk.ru
  • Центр подготовки
    Центр непрерывного образования института гуманитарных наук
    сайт центра программы центра 656049, Алтайский край, г Барнаул, ул Димитрова, д. 66, аудитория 212Д
  • Условия обучения
    • количество часов: 544 ак. часа
    • форма обучения: очная
    • к освоению программы допускаются лица, имеющие высшее или среднее профессиональное образование, получающие высшее образование
  • Необходимые документы
    • документ об образовании (диплом ВО, диплом СПО) или справка об обучении для лиц, получающих высшее образование
    • паспорт гражданина РФ или документ, заменяющий его
    • документ об изменении фамилии, имени, отчества (при необходимости)

Информация опрограмме

Цель реализации программы

Целью реализации программы является формирование у слушателей профессиональных компетенций, необходимых для приобретения новой квалификации в области перевода.

Характеристика новой квалификации:

• Область профессиональной деятельности: лингвистика, переводоведение

• Виды и задачи профессиональной деятельности:

- ознакомление с основными положениями современного переводоведения (китайский язык),

- осуществлять коммуникативное посредничество в различных областях деятельности;

- создание теоретической и практической базы для формирования умений и навыков выполнения перевода, необходимых в профессиональной деятельности.

Структура курса

  • Основные разделы и темы
    • Промежуточная аттестация
    • Введение в фонетику китайского языка
    • Инициали и финали. Система Палладия. Фонетическая таблица слогов
    • История китайского языка.
    • Особенности записи слогов пиньинем. Особенности произнесения слогов
    • Тоны. Иероглифика.
    • Грамматика: Счетные слова
    • Повторение. Подготовка к контрольной работе
    • Порядок слов в предложении
    • Предложения с глаголом-связкой shi. Изменение тона слова «不»
    • Типы простых предложений 2: подлежащее + имя прилагательное (в роли сказуемого)
    • Типы простых предложений в китайском языке: подлежащее+глагольное сказуемое (+объект)
    • Урок 2. Рад свами познакомиться
    • Урок 3. Сколько человек в твой семье? Изменение тона в слове «一»
    • Урок 4-6. Поход в магазин. Что ты собираешься делать завтра?
    • Выполнение заданий из HSK 一级
    • Задания HSK 一级на отработку аудирования
    • Иероглифы HSK 一级
    • Уровни HSK . Особенности сдачи
    • Время в китайском языке
    • Комплемент результата, направления, вероятности
    • Комплименты в китайском языке. Комплимент степени, состояния
    • Основные грамматические конструкции китайского языка
    • Разговорная речь и аудирование
    • Урок 1. 入乡随俗 В чужой стране жить - чужой обычай любить (чэнъюй -китайская пословица) V+着 (грамматика длительный характер действия) Грамматическая к...
    • Урок 11.书本里的蚂蚁 Книжный муравей Грамматика модификатор движения V+出来 Урок 12.是“枕头”,不是“针头“ «Подушка», не «кончик иглы» (в китайском эти слова произн...
    • Урок 2.儿子要回家 Сын хочет вернуться домой Грамматика 从来 (наречие «в прошлом и до настоящего момента», «всегда») Грамматическая конструкция 不А不В Не А,...
    • Урок 3.卖辣椒的女孩儿 Девочка, покупающая перец Употребление предлога (ba) 把+О+V+趋向补语
    • Урок 4.我和中国有个约会 У меня встреча в Китае Выделительная конструкция ”是。。。的” Употребление наречия «на самом деле» 其实
    • Урок 5.为什么我一个人站着吃 Почему только я кушаю стоя? Грамматика V1+着+V2 Урок 6.我这里一切都好 У меня здесь – все прекрасно Конструкция «Чем…, тем…» 越A越B
    • Урок 7.我要去埃及 Я хочу отправиться в Египет Грамматика дополнение возможности и невозможности совершения действия V得了/不了 Урок 8.旧梦 Былые мечты Грамма...
    • Урок 9.爱的教育 Воспитание любви Сравнительная конструкция A不如B Урок 10.快乐,其实很简单 Быть радостным, на самом деле – очень просто
    • Понятия «коммуникация» и «общение», «межличностная коммуникация» и «межкультурная коммуникация». Средства коммуникации в контексте межкультурной...
    • Проблема понимания в межкультурной коммуникации
    • Теория межкультурной коммуникации как наука. Культура в аспекте межкультурной коммуникации
    • Сущность процесса перевода
    • Основы общественно-политического и экономического перевода на китайском языке.
    • Основы перевода текстов научного и технического характера на китайском языке.
    • Письменный перевод в сфере делового общения. Специфика перевода различных типов текстов.
    • Сравнение грамматики китайского и русского языков и основные сведения
    • Техника перевода. Перевод с русского языка на китайский. Перевод с китайского языка на русский.
  • Особенности программы
    • Практическая направленность
    • Преподаватели-практики
    • Индивидуальная траектория обучения
  • Как проходит курс
    • Возможность проходить курс в любое удобное время
    • Удобный формат обучения
    • Возможность индивидуальных консультаций с преподавателями
  • А также
    • Диплом о профессиональной переподготовке
    • Повышаются ваши шансы в конкурсном отборе при трудоустройстве
    • Возможность зачисления в кадровый резерв

Какпоступить?

  • Выбери интересующую программу и заполни форму заявки
  • Ответь на звонок нашего специалиста
  • Собери полный комплект документов
  • Отправь документы для зачисления